Vídeo-poema
 Poema e voz: Anne Frater
 Vídeo e movemento: Helena Salgueiro 
 Iadh-Shlath
 (galego/galego/inglés) 
Iadh-shlat
 Bha i air searg, gun teagamh:
 un iadh-shlat aig bun a 'ghàrraidh
 a bha uair cho pailt agus cho brèagha;
 ach bha meuran caola fhathast oirre
 aire un tigeadh blàth como t-samhradh
 le beagan cùraim.
 Thàinig na gàirnealairean.
 Thuirt iad gum b' urrainn dhaibh a sàbhaladh.
 Gheàrr iad slatan,
 matón iad leotha iad
 agus phòs iad iad ri
 iùbhraichean
 daraich
 seilich
 eu son fàsadh craobhan ùra:
 ged nach bitheadh na sìtheanan cho brèagha
 non son fàileadh cho cùbhraidh.
 Agus thuirt iad iadh-shlat ris.
 Ach tha an iadh-shlat agamsa
 fhathast aig bun a ghàrraidh
 'si a' searg. 
Chuchamel
 Murchara, certamente
 o chuchamel do fondo do xardín
 que fora unha vez tan mesto e tan fermoso;
 mais aínda había pólas delgadas
 que agromaban non estío
 cun pouco coidado.
 Viñeron as xardineiras.
 Dixeron que poderían salvalo.
 Cortaron as gamallas
 apartáronas
 e encanáronas con
 teixo
 carballo
 salgueiro
 para que novas árboroes medraran:
 aínda que non serían
 tan fermosas nin recentes
 como as súas flores.
E chamáronlle chuchamel.
 Mais ou meu chuchamel
 está aínda no fondo do xardín
 murchando. 
Madreselva
 Murchara, certamente:
 a madreselva no fondo do xardín
 que antes era tan abundante
 e tan fermosa;
 pero aínda había ramas esveltas
 que florecía no verán
 cun pouco de coidado.
 Viñeron os xardineiros.
 Dixeron que podían salvalo.
 cortaron ramas,
 levounos
 e empalmaos con
 teixo
 carballo
 salgueiro
 para que medran novas árbores:
 aínda que as flores
 non sería tan fermoso
 ou tan perfumado.
 E chamábanlle madreselva.
 Pero a miña madreselva
 aínda está no fondo do xardín
 e murchando.
Iadh-Shlath
by Anne Frater
(Gaelic/Galician/English)
Iadh-shlat
Bha i air searg, gun teagamh:
an iadh-shlat aig bun a’ ghàrraidh
a bha uair cho pailt agus cho brèagha;
ach bha meuran caola fhathast oirre
air an tigeadh blàth as t-samhradh
le beagan cùraim.
Thàinig na gàirnealairean.
Thuirt iad gum b’ urrainn dhaibh a sàbhaladh.
Gheàrr iad slatan,
thug iad leotha iad
agus phòs iad iad ri
iùbhraichean
daraich
seilich
gus am fàsadh craobhan ùra:
ged nach bitheadh na sìtheanan cho brèagha
no am fàileadh cho cùbhraidh.
Agus thuirt iad iadh-shlat ris.
Ach tha an iadh-shlat agamsa
fhathast aig bun a ghàrraidh
’s i a’ searg.
Chuchamel
Murchara, certamente
o chuchamel do fondo do xardín
que fora unha vez tan mesto e tan fermoso;
mais aínda había pólas delgadas
que agromaban no estío
cun pouco coidado.
Viñeron as xardineiras.
Dixeron que poderían salvalo.
Cortaron as gamallas
apartáronas
e encanáronas con
teixo
carballo
salgueiro
para que novas árboroes medraran:
aínda que non serían
tan fermosas nin recendentes
as súas flores.
E chamáronlle chuchamel.
Mais ou meu chuchamel
está aínda no fondo do xardín
murchando.
Honeysuckle
It had withered, certainly:
the honeysuckle at the bottom of the garden
that was once so plentiful
and so beautiful;
but there were still slender branches
which bloomed in summer
with a little care.
The gardeners came.
They said they could save it.
They cut off branches,
took them away
and spliced them with
yew
oak
willow
so that new trees would grow:
although the flowers
would not be as beautiful
or as fragrant.
And they called it honeysuckle.
But my honeysuckle
is still at the bottom of the garden
and withering.





